weird love

Recientemente estuve leyendo este interesante artículo en Big Think y aquí les traigo una traducción-interpretación-resumen porque me ha gustado mucho; se trata de una colección de palabras en diferentes idiomas que describen el amor, el deseo, y los diferentes tipos y estados de las relaciones que son difíciles de traducir a otros idiomas pero que describen sutiles realidades que todos hemos sentido alguna vez. Palabras que a medida que las vamos leyendo nos hacen sentir una epifanía “Ah sí, eso era lo que estaba sintiendo…”

Mamihlapinatapei (Yagan, un lenguaje indígena de Tierra del Fuego): La silenciosa pero significativa mirada compartida por dos personas que desean iniciar algo, pero que ninguno se decide a comenzar.

Una exquisita palabra que comprime un excitante y atemorizante momento en una relación. Es ese delicioso momento cúspidede inminente seducción. Ninguno ha reunido el coraje para actuar aún. Todavía las manos no han tocado las rodillas; aún no se han besado. Pero ambos saben lo suficiente para saber que pasará pronto… Muy pronto.

 

Yuanfen (Chino): Una relación por suerte o destino. Un concepto complejo. Surge de los principios de predeterminación de la cultura China los cuales dictan relaciones, encuentros y afinidades, mayormente entre amigos y amantes.

Se podría decir que normalmente Yuanfen significa “La fuerza que une” que enlaza a dos personas juntas en cualquier relación.

Pero “suerte” no es la misma cosa que “destino.” Incluso si los amantes tienen la suerte de encontrarse el uno al otro, puede que no terminen juntos. El proverbio “tener fé sin tener destino,” describe a las parejas que se encuentran pero que no se mantienen unidas por cualquier razón. Es interesante distinguir entre el amor con suerte y el destinado. Las comedias románticas por supuesto confunden los dos.

Cafuné

Cafuné (Portugués Brasilero): El tierno acto de correr tus dedos por el cabello de alguien.

Retrouvailles (Francés): La alegría de encontrar de nuevo a alguien después de mucho tiempo

 

Este es un concepto tan básico, y tan familiar para las relaciones de viajeros frecuentes, o para las relaciones entre amantes que se ven el uno al otro solo periódicamente por intensas explosiones de placer. Me sorprende que no tengamos una palabra equivalente para este subconjunto de felices relaciones. Sería muy útil en nuestra vida moderna.

Ilunga (Bantu): Una persona que está dispuesta a perdonar un abuso la primera vez; tolerarlo la segunda vez, pero nunca una tercera vez.

En 2004 eta palabra ganó el premio a la palabra mas difícil de traducir. Aunque en un principio, pensé que había una frase equivalente en inglés: La política del “Tres strikes y estás fuera”. Pero ilunga contiene un concepto mas sutil, porque los sentimientos son diferentes con cada “strike” la palabra elegantemente transmite la progresión hacia la intolerancia, y los diferentes matices de emoción que sentimos en cada parada a través del camino.

Ilunga captura lo que he descrito como los tonos del gris en la complejidad de los matrimonios—No en los matrimonios abusivos que envuelven infidelidad. Por ejemplo, tenemos tolerancia dentro de la razón, y tenemos grados de tolerancia, y por diferentes razones. Y luego tenemos nuestros límites. El lenguaje inglés aplana completqamente la complejidad de describir estos estadios y límites de tolerancia en blanco y negro, o código binario. O te lo aguantas o no. Lo aceptas o no.

Ilunga restaura la escala de grises en donde muchos de nosotros al menos ocasionalmente nos encontramos en nuestras relaciones, intentando amar gente imperfecta que nos ha fallado o a quienes nosotros mismos les hemos fallado.

La Douleur Exquise (Francés): El dolor que estrangula el corazón cuando queremos a alguien que no podemos tener.

 

Cuando me encontré con esta palabra pensé en “Amor no correspondido”. Pero no es lo mismo. “Amor no correspondido” describe el estado de una relación, pero no el estado de la mente. Amor no correspondido envuelve tanto al amante quien no está correspondiendo, así como también al amante quien desea. La douleur exquise se refiere al dolor emocional específicamente de ser aquel cuyo amor no es correspondido.

maki goto

Koi No Yokan (Japonés): La sensación de encontrar por primera vez a esa persona con la que te enamorarás.

 

Esto es diferente de “amor a primera vista” porque implica que podrías tener una sensación de amor inminente en algún punto a través del camino, pero sin sentirlo aún. El termino captura la intimación del amor inevitable en algún punto en el futuro, mas que la atracción inmediata implicada por amor a primera vista.

Ya’aburnee (Árabe): “Entierrame”. Es la declaración de que esperamos morir antes que la otra persona, porque sería muy difícil vivir sin ella.

El diccionario en línea que lista esta palabra la describe como “morbida y hermosa.” Es el cliché un poco insincero de “¿cómo podría vivir sin tí?” de las citas, pulido en una forma mas seria y poética.

 

 

Forelsket: (Noruego): La euforia que experimentas al comienzo del enamoramiento.

Este es un maravilloso termino para ese dichoso estado, cuando todos los sentidos están agudizados por la persona amada, las agujetas y las mariposas y la excitación de la novedad. Hay una frase en inglés para esto, pero es torpe. Es la “Energía de una Relación Nueva” o NRE.

Saudade (Portugués): La sensación de anhelo por alguien a quien amas y que está perdido. Otro linguista los describe como “un vago y constante deseo por alguien que no es y que probablemente no pueda ser”.

Es interesante que saudade acomode en una palabra el obsesivo deseo por un amor perdido, o por un imaginario, imposible amor que nunca será. Sea que el objeto de ese amor esté perdido o nunca existirá, el que lo anhela lo siente igual y le deja en el mismo lugar: Posee un deseo sin futuro. Saudade no distingue entre un fantasma, y una fantasía. Y nuestro partido corazón tampoco lo hace la mayoría de las veces.

Autora del artículo original en inglés: Pamela Haag

Traducción al castellano: Vladimir Vasquez = Lobo7922.

Un artículo muy hermoso sin duda, que quise compartir con todos ustedes por que sé que lo disfrutarán mucho.

El mundo de las relaciones sentimentales es tan complejo y nuestros lenguajes son tan torpes para comprender esas sensaciones, deseos, pensamientos, etc. que no es mala idea tomar inspiración de otros idiomas. También me hace pensar que estas palabras dicen mucho sobre la forma que vive el amor cada pueblo, fijémonos por ejemplo lo calmado y planificado de una palabra como Koi No Yokan, ¿qué nos dice esta palabra de los japoneses? ¿Cómo viven ellos el amor? Mucho menos precipitado, y mas reflexionado que los Noruegos y su Forelsket una sola palabra para describir las emociones que se siente cuando uno comienza a enamorarse.

Esto me deja también con con muchas ideas, por ejemplo, me doy cuenta que soy “cafuné-hólico” y que esa es una palabra muy útil para describir exactamente lo que me gusta, y pienso que hay tantas caricias que son tan hermosas y que sin embargo no tienen una palabra específica o poseen palabras que son tan torpes tan poco poéticas, se me viene a la mente por ejemplo “cunnilinguis” que es un acto tan bello y para el que no existe una palabra en nuestro idioma y tenemos que usar un compuesto en latín. También me pregunto ¿habrá una palabra para los expertos en La Douleur Exquise? Porque a mi no me pasa esto ni con una ni con dos, tengo una colección bien larga :p

Comparte este artículo con tus amigos